СМИ: Русский дубляж вернулся в кинотеатры Украины

СМИ: Русский дубляж вернулся в кинотеатры Украины

Отмена обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и недавно принятый закон о региональных языках привели к тому, что в кинотеатры возвращается русский дубляж, сообщает Комсомольская правда в Украине. 

Кинопрокатчики теперь имеют полные основания дублировать иностранные фильмы на русский. Этим послаблением тут же воспользовались в Крыму, Одессе и Донецке.

"У нас в прокате сейчас фильм Петля времени, где язык оригинала английский, перевод русский и субтитры украинские - это не противоречит закону, - рассказал арт-директор симферопольского кинотеатра Спартак Игорь Скоробогатов. - Такая же ситуация и с фильмом Судья Дредд и скоро выйдет Астерикс и Обеликс в Британии. 

Он утверждает, что в Крыму охотнее смотрят фильмы с русским переводом. 

"К примеру, в Симферополе, если премьера состоялась на украинском языке, мы теряем до 25% своих посетителей. А летом в таких курортных городах, как Евпатория, потери составляют до 50% - российские и белорусские туристы попросту отказываются от похода в кино". 

Практику показа фильмов на русском в Одессе ввели весной этого года, на русском здесь транслируют около трех фильмов в месяц. Сотрудники кинотеатров говорят, что основной процент показов все же проходит на украинском, а язык киносмотров зависит от дистрибьютеров, которые предоставляют продукт. 

"Одесский облсовет уже принял решение о признании русского языка региональным, - рассказал соучредитель сети кинотеатров Родина, Звездный, Москва Артем Вознюк. - Так что прокат фильмов на русском не является нарушением". 

По словам Вознюка, в планах одесских кинотеатров - показывать на русском как можно больше фильмов, что привлечет зрителей.

В кинотеатрах говорят, в последнее время один и тот же фильм присылают в двух копиях - русской и украинской.

Дистрибьютеры, в свою очередь, заявляют, что украинский дубляж за последнее время полюбился многим зрителям и по качеству не уступает, а иногда и превосходит русский.

"Поверьте, как только стало известно, что законом допускается дублирование на русский, немногие сразу же бросились его заказывать, - рассказал исполнительный директор компании Аврора-фильм Роман Мартыненко. - Ажиотаж был, когда законом был предписан обязательный украинский дубляж. Но только потому, что тогда еще не было базы для его создания. К тому же это было очень дорого и не все могли себе его позволить. Но украинские студии и с новыми правилами без работы не останутся. Дело в том, что те, кто делает украинский дубляж, так же хорошо может сделать и русский, так что обращаться за помощью к российским студиям смысла нет. Да и закон обязывает дублировать фильмы в Украине - иначе прокатного удостоверения не получить". 

Напомним, что ранее депутат от фракции Партии регионов, первый заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам свободы слова и информации Елена Бондаренко, цитируя соответствующие постановления Кабмина, заявила, что дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию зарубежной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.

"И если, например, дистрибьютор решит, что этот фильм пойдет на русском языке, они обязаны сделать субтитры на украинском", - сказала она.

Другие новости по теме

Министр культуры Кулиняк: Никто не отменял украинский дубляж Министр культуры Кулиняк: Никто не отменял украинский дубляж
Министр культуры Украины Михаил Кулиняк заявил, что никто не отменял требование обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык.

ПР: Дистрибьюторы могут выбирать язык дубляжа, если он выполнен исключительно в Украине ПР: Дистрибьюторы могут выбирать язык дубляжа, если он выполнен исключительно в Украине
Дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию зарубежной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.

Власть обяжет делать русский дубляж фильмов в Украине, - СМИ
Премьер-министр Азаров настаивает на скорейшем разрешении показа иностранных фильмов в украинском прокате на русском языке

Кинопрокатчики готовы дублировать фильмы на русский
Кабмин принял решение о дубляже иностранных фильмов: картины теперь могут дублироваться или озвучиваться на любом языке, но озвучка или дубляж должны делаться на территории Украины

В Одессе придумали способ показывать кино на русском языке
Недавно вышедший в украинский прокат фильм Педро Альмодавара «Разомкнутые объятия» демонстрируется в одном из одесских кинотеатров на русском языке.



Добавление комментария
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите два слова, показанных на изображении: