Бойцы невидимого жанра: кто и как дублирует фильмы на украинский

Бойцы невидимого жанра: кто и как дублирует фильмы на украинский



Прожить две жизни. Профессиональный актёр дубляжа Максим Кондратюк, озвучивая своих персонажей, максимально входит в образ
Фото: Дмитрий Стойков, Фокус

В последние годы отечественные студии дубляжа оказались буквально завалены работой
В одной из лучших и самых загруженных украинских студий Le Doyen, куда Фокус пришёл понаблюдать за процессом дубляжа, кипит работа. В небольшой звукоизолированной комнате находится плазменная панель, на которой звукорежиссёр прокручивает эпизоды из мультфильма «История игрушек – 2» – картина выйдет на украинские киноэкраны в январе следующего года в формате 3D. Режиссёр дубляжа Ольга наблюдает за работой актёра Максима Кондратюка, который в смежной со студией просторной комнате за стеклом переживает приключения вместе со своим персонажем – игрушечным зелёным динозавром Рексом. Только динозавр, попадая в различные переплёты, болтает на английском языке, а Кондратюк – на украинском. Судя по активной жестикуляции и ежесекундно меняющимся выражениям лица, Максим полностью поглощён своим занятием и явно вжился в образ. Некоторые эпизоды с участием Рекса команда пробует делать в различных вариантах: режиссёр предлагает артисту альтернативные интонации, акценты и протяжённость фраз, поэтому на экране динозавр со товарищи, вопя от ужаса, падают в шахту лифта раз 10 подряд.

[img]http://i.focus.ua/img/inner/2009/ST__4831t.jpg?0.3439834332644668[/img]

Работы – завались. Исполнительный директор украинской студии Le Doyen Алина Гаевская отмечает, что за последние годы количество заказов на дубляжи у отечественных студий выросло в разы.
По словам исполнительного директора Le Doyen Алины Гаевской, с тех пор как в 2006 году правительство обязало отечественных прокатчиков и дистрибьюторов озвучивать или дублировать иностранные фильмы на украинском языке, работы у студий стало невпроворот, хотя обходится она недёшево. По информации Фокуса, в зависимости от сложности дубляж стоит от 15 до 30 тыс. долларов, хотя и это не предел.
За кулисами
Режиссёр дубляжа Иван Марченко, который за последние два года на студиях Le Doyen и «Невафильм Украина» успел поработать над 25 картинами, отмечает, что помимо огромного количества работы, навалившейся на украинские студии в последние годы, есть и другая положительная тенденция – качество отечественного дубляжа стало намного выше, чем прежде. «Пару лет назад одна московская студия делала дубляж фильма «Фантастическая четвёрка – 2» на русский язык. Мы у себя параллельно работали над украинской версией. В итоге наш дубляж оказался лучшим даже по их мнению – по качеству, по подбору голосов, по тщательности работы и по тому, как актёры выкладывались», – рассказывает Марченко.

[img]http://i.focus.ua/img/inner/2009/Grebt.jpg?0.11731772764947296[/img]

По всем параметрам. Актёр киевского Театра русской драмы Юрий Гребельник стал для украинцев голосом доктора Хауса благодаря не только голосовому, но и внешнему сходству с Хью Лори.
Работа, на которую, как правило, уходит 10–14 дней, начинается с того, что студия получает заказ от дистрибьютора на дубляж той или иной картины. Творческой команде приходит письмо от студии-заказчика, в котором раскрываются все тонкости, касающиеся конкретного фильма, режиссёрский замысел и идея. В таком послании нередко подробно описывается каждый персонаж – его характер, привычки, история жизни вплоть до мельчайших деталей. По закодированному каналу, во избежание пиратства, приходит сам фильм и скрипты (тексты для озвучки) к нему. Переводчик адаптирует текст для украинского дубляжа, занимается укладкой (чтобы украинский текст ложился на артикуляцию персонажа), а дальше начинается подбор актёров. Алина Гаевская считает, что в дубляже должны работать только профессионалы: «Нужно быть актёром, чтобы прочувствовать и адекватно воссоздать все нюансы роли. Просто поставленного голоса недостаточно». Марченко относится к подбору артистов очень тщательно, нередко учитывается даже соотношение возраста и комплекции персонажа и того, кто будет его озвучивать. «Мы подбираем актёров и по антропометрическим данным. Если у нас в кадре полный человек, ищем полного актёра, потому что у полных и одышка есть, и резонаторы по-другому работают. Не может худой человек адекватно озвучить толстого», – объясняет режиссёр. Например, главного героя для сериала «Доктор Хаус», озвучиванием которого на украинский язык занималась украинская студия «ТакТреба Продакшн», подобрали не только по сходству голоса артиста и Хью Лори (украинским Грегори Хаусом стал актёр столичного театра им. Леси Украинки Юрий Гребельник). «Тембр голоса Юрия имеет большое сходство с тембром Лори, но подошли также темперамент, характер. Они и внешне похожи – оба высокие, худощавые», – рассказывает директор студии Дмитрий Мельник.
Труд актёров дубляжа не менее сложный, чем актёров театра и кино. За плечами у Максима Кондратюка – 20 лет работы в озвучке и дубляже, несколько тысяч фильмов и сериалов, поэтому он с уверенностью говорит о специфике артистов «невидимого жанра». «Тут главное – не навредить, – считает он. – Фильмы и мультфильмы делают профессионалы, и ты просто обязан соответствовать этому уровню. Испортить легко, соответствовать – тяжело, а сделать лучше – вообще невозможно». Кроме того, в распоряжении Максима и его коллег – только голосовые связки, тогда как обычный артист помогает себе мимикой, жестами, театральными паузами. Зато сегодня профессионал, работающий над картиной, имеет возможность полностью сосредоточиться на творчестве. «Мы начинали с убитой аппаратуры, которая непонятно вообще каким образом сохранилась. Сейчас намного легче работать – у техники колоссальные возможности. Если ты не успел или закончил раньше чем надо, твой голос подвинут на компьютере, сожмут, расширят», – говорит Кондратюк.
Обратная сторона медали

[img]http://i.focus.ua/img/inner/2009/ST__5574t.jpg?0.5173819446936693[/img]

Сами не промах. Режиссёр дубляжа Иван Марченко гордится качеством отечественных переводов – по его словам, украинскую озвучку хвалят и в Москве, и за рубежом.
При всех положительных тенденциях, в сфере украинского дубляжа есть и свои трудности. По мнению Ивана Марченко, главные из них – нехватка профессиональных кадров и недостаточная их раскрученность, а также определённые проблемы с переводом на украинский. «Когда я делал фильм «Гром в тропиках» («Солдаты неудачи»), на Paramount потребовали, чтобы в фильме звучала нецензурщина. А у нас кроме «трясця їх матері» или «щоб тебе шляк трафив» ничего нет», – разводит руками режиссёр. Нередко командам, работающим над переводом, приходится даже изобретать новые слова или обращаться за помощью к различным специалистам. «Хотя на российские переводы «Хауса» мы не оглядывались, было немало проблем в терминологии. Потому что многих методов диагностики, фигурирующих в сериале, у нас не существует в принципе, и нет аналогов. Приходилось консультироваться с медиками, которые имеют опыт работы за рубежом, – с кардиологами, вирусологами и другими специалистами», – делится пережитым опытом Дмитрий Мельник.
Однако если из языковой ситуации всегда находится выход, то проблема с кадрами – гораздо серьёзнее. Режиссёр украинского дубляжа Иван Марченко говорит, что есть множество отличных украинских талантливых актёров, способных потянуть любую роль в дубляже, однако нередко одним из требований студии-заказчика является участие в озвучивании местных звёзд. «И тут возникает вопрос: кто у нас звёзды? Это не актёры, а публичные люди, заявившие о себе в своих сферах деятельности. Дубляж – не их работа, – вздыхает режиссёр. – Почему-то никому не нужно раскручивать наших актёров, делать из них звёзд».
Ирина Навольнева, Фокус

Другие новости по теме

Кинопрокатчики готовы дублировать фильмы на русский
Кабмин принял решение о дубляже иностранных фильмов: картины теперь могут дублироваться или озвучиваться на любом языке, но озвучка или дубляж должны делаться на территории Украины

Владелец студии украинского дубляжа заявил, что конфликт с налоговой исчерпан Владелец студии украинского дубляжа заявил, что конфликт с налоговой исчерпан
Генеральный директор и владелец компании B&H и студии дубляжа Le Doyen Богдан Батрух заявляет, что "недоразумения" с налоговыми органами исчерпаны, и просит не втягивать его в политику.

Олег Скрипка готов сам делать украинский дубляж
Певец Олег Скрипка будет бороться с отменой украинского дубляжа собственными переводами, а фильмы хочет выставлять в Интернете

Активисты: Налоговая обыскала офис крупнейшей студии украинского дубляжа Активисты: Налоговая обыскала офис крупнейшей студии украинского дубляжа
5 апреля налоговая милиция провела обыск в киевском офисе студии кинодубляжа LeDoyen (дочернее предприятие кинопрокатной компании B&H Film Distribution) - крупнейшую в Украине студию, осуществлявшую дубляж фильмов на украинский язык, сообщает Движение добровольцев Простір свободи.

У Азарова нашлись сторонники украинского дубляжа
Министр культуры Михаил Кулиняк заявил, что полностью поддерживает введение обязательного украинского дубляжа для иностранных фильмов.



Добавление комментария
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите два слова, показанных на изображении: