Би-би-си: Билингвизм или как сохранить родной язык?

Би-би-си: Билингвизм или как сохранить родной язык?

C 2000 года 21 февраля во всем мире отмечается Международный день родного языка. Как рассказывает в прорамме "Пятый этаж" Катерина Архарова, при том, что две трети населения земного шара двуязычно, все острее встает вопрос : как сохранить родной язык?

Родной язык в переводе с английского неслучайно означает "материнский язык" - ведь это действительно первое, что слышит в колыбельных, в обращенных к нему "агу-агу" ребенок. Однако современные дети все чаще растут не в моно-лингвистических условиях, и с детства, или даже с рождения, окружены больше чем одним языком.

Кто-то растет в условиях естественного билингвизма, когда у него, допустим, мама русская, а папа англичанин; кто-то рождается в других странах и слышит родную речь только дома. И как бы ни радовались родители своему будущему полиглоту, в какой-то момент перед ними неизбежно встает вопрос: как в полной мере передать и сберечь ребенку его родной язык, а то и два?

В некоторых европейских странах по инициативе Евросоюза стали открываться (а в Финляндии, например, уже 15 лет существуют) детские сады для двуязычных детей.

Как рассказывает директор сети венских двуязычных детских садов Мультика Алиса Баумгартнер, "одно время в Европе рекомендовалось, чтобы ребенок говорил только на языке страны, куда переехала его семья – для лучшей интеграции".

Но поскольку исследования показали несомненную пользу двуязычия, то во время работы над проектом ЕС "Язык как средство интеграции и всемирной толерантности" (LIGHT) возникла идея cоздания модели двуязычного детского сада, которая была бы применима в любой европейской стране.

В таком двуязычном детском саду предлагается язык страны + язык родителей ребенка, и в "Мультике", по выбору родителей, детей обучают или на немецком и русском, или на немецком и английском. Как это достигается на практике?

"Главная наша идея: один педагог – один язык. То есть, как в семье, если это естественное двуязычие: если папа и мама разных национальностей и у каждого свой родной язык, то он должен говорить с ребенком на своем родном, это самое правильное в развитии ребенка, - объясняет Алиса Баумгартнер. - Дети воспринимают персону, человека, который с ними говорит. Хоть пять человек с ним будут говорить на разных языках, ребенку это не тяжело, но он должен разделять этих людей, тогда его мозг воспринимает и он может учить параллельно немецкий, русский и английский и еще какой-нибудь на уровне родного". Этот принцип обучения ребенка двум одновременно языкам - "один родитель - один язык" - предложил в свое время известный французский лингвист Морис Граммон. Но тут, как говорит Алиса Баумгартнер, важно, чтобы с ребенком непременно говорил носитель языка, и именно поэтому все воспитатели в "Мультике" - носители языка.

А что, если ребенок обращается к ним на другом языке?

"Они все равно должны отвечать на своем родном. Если ребенок их не понимает, то можно жестами, игрой какой-то дать понять ребенку, что ты имеешь в виду, - поясняет глава "Мультики". – Если ребенок повторяет за тобой фразу, но неправильно, то ты не исправляешь, а просто еще раз говоришь, как правильно".

Главное, чтобы взрослый сам не сбивался на другой язык, более понятный ребенку, поскольку дети сразу чувствуют "слабину", и потом их уже трудно будет заставить говорить с воспитателем только по-русски, если он будет знать, что этот воспитатель, оказывается, говорит и по-немецки!

Кого можно называть двуязычным? Того, кто в совершенстве владеет двумя языками или того, кто знает два языка? Как говорит директор Московского научно-исследовательского языкового центра MILC психолингвист Елена Панфилова, есть разные точки зрения, и некоторые специалисты в категорию двуязычных включают даже тех, кто хотя бы понимает второй язык.

"Я считаю, что билингвы – это те люди, которые не только владеют иностранным языком, но знают культуру иностранного языка, чувствуют грамматические структуры, идиомы, понимают шутки и так далее", - говорит она.

При Московском научно-исследовательском языковом центре тоже существует двуязычный детский сад, где с детьми общаются не только на русском, но и на английском, причем тоже носители языка. Туда приходят в основном дети, родители которых хотят, чтобы они с самого раннего возраста осваивали второй язык - в данном случае английский.

Впрочем, билингвом может стать и взрослый, но поскольку взрослые и дети по-разному осваивают иностранные языки, то ребенку это сделать гораздо проще. "В детстве ребенок познает язык непосредственно, не через правила, не через парадигму родного языка, и тем самым [у него] формируются две системы независимо друг от друга, - поясняет Елена Панфилова. – Взрослый же человек познает язык через родной, то есть путем перевода".

Психофизиологическая польза двуязычия с раннего возраста, по данным многих исследований, очевидна. У двуязычных детей улучшается речь, память, они способны лучше схватывать не только структуру языка, но и его содержательную часть.

В университете Йорк в Торонто под руководством профессора Элен Бьялисток провели следующий эксперимент: детей в возрасте от 5 до 9 лет попросили определить, правильно ли с грамматической точки зрения предложение: "Яблоки растут на носу".

Поскольку детям трудно отвлечься от смысловой нагрузки, они, как правило, говорят, что яблоки не могут расти на носу, и поправляют взрослых. Но, как оказалось, двуязычным детям это под силу; они способны, невзирая на смысловую неправильность, сказать: "Да, это предложение построено правильно". У детей с рождения до семи лет длится сенситивный период развития речи, когда ребенок может познавать любое количество речевой информации, как на родном, так и на любом количестве иностранных языков в непосредственной форме, говорят специалисты. И чем больше информации он получит, тем более интеллектуально развит он будет в будущем.

Однако если язык не поддерживать, то дети забывают его так же быстро, как и осваивают. Хотя, как свидетельствует Алиса Баумгартнер, этим детям впоследствии всегда будет легче, чем другим, вернуться к нему и восстановить в полном объеме. Об этом моя собеседница знает по собственному опыту: Алиса росла в Москве, но с рождения дома говорила не только на русском, но и на языке матери - венгерском.

"Я училась венгерскому дома, но не писала, только буквы знала и могла говорить. Письменное освоение пришло в университете: на экзаменах по венгерскому я за год сдала то, что все сдавали за пять лет. И очень быстро пришло - и письмо, и чтение", - говорит Алиса.

По ее словам, у детей, даже несколько подзабывших язык, на котором они говорили в детстве, все равно на всю жизнь сохранится прекрасное произношение.

В воспитании истинного билингва психолингвисты также советуют придерживаться и такого принципа: "один язык - одна ситуация".

Это чаще применимо к условиям искусственного билингвизма, например, когда семья, где мама и папа говорят на одном родном языке, живет в иноязычной стране: тогда рекомендуется дома говорить только на родном, а на людях - на языке места проживания.

Но бывает, что в такой ситуации ребенок в какой-то момент отказывается говорить дома на родном - ему, например, становится трудно описать свой школьный день, поскольку он просто не знает этих реалий на своем родном.

Эксперты считают, что не следует дома переходить в общении с ним на язык страны проживания, особенно, если родители сами не в совершенстве им владеют, поскольку ребенок будет усваивать их ошибки и акцент.

"Если родители хотят сохранить русский язык, то изначально они говорят с ребенком на чистом русском языке и не позволяют себе таких высказываний как: "На уик-энд я пойду шопить" [от английского to go shopping – пойти по магазинам] или "Мы забукировали [to book - бронировать] холидэй", - говорит глава лондонского русскоязычного образовательного центра Grammar Plus Елена Першина. Варваризмы и кальки, проникающие в родной русский, - это явление далеко не новое, свидетельствует профессор Кембриджского университета, специалист по Достоевскому Ирина Кириллова, которая родилась в Лондоне в семье русских эмигрантов, уехавших из России после революции 1917 года, и русский язык учила дома. "Когда я в юности начала ездить во Францию, то там еще оставалось довольно много людей, которые не забывали, что они русские - хотя трудно было поверить, что они русские, а не гибриды какие-то, - и которые говорили: "В нашем арондисмане" [ от французского arrondissement - район] или "Я бросаю мусор в пубелку" [poubelle - мусорный ящик] и так далее. Это, скорее, проблема культурно-интеллектуальная и свидетельствует об умственной лени", - полагает профессор Кириллова. Для эмигрантов того поколения сохранить русский язык и русскую культуру являлось миссией, которую они пытались привить своим детям.

Но к сожалению, сетует Ирина Арсеньевна, третьему поколению передать это сложнее и их корни чаще всего дают себя знать только в фамилии : "Они теряют целый богатейший слой культуры умственной, духовной, всяческой, и поэтому, хотя это не всегда легко, хотелось бы видеть гораздо большую сознательность в поддержании двух культур".

Сохранение родного языка у ребенка, как свидетельствуют специалисты, это всегда дополнительная нагрузка прежде всего на родителей, потому что часто возникает момент, когда ребенок, растущий в иноязычной стране, вдруг спрашивает: а зачем мне это нужно?

Конечно, непросто объяснить невзрослому человеку, что родной язык - это для него окно в иное мышление, в родную культуру, это, в конце концов, часть того, что и есть он сам, его корни. Объяснить непросто, но главное, чтобы сами родители это понимали и не оставляли усилий.

Источник: Русская служба Би-би-си

Другие новости по теме

В Одессе 53% родителей выбрали для своих детей русский как язык обучения В Одессе 53% родителей выбрали для своих детей русский как язык обучения
В Одессе 53% родителей выбрали русский язык в качестве языка обучения для своих детей-первоклассников, сообщает городской совет.

Ефремов: Я знаю украинский язык, но на русском говорить удобнее Ефремов: Я знаю украинский язык, но на русском говорить удобнее
Лидер фракции Партии регионов Александр Ефремов заверил, что хорошо знает украинский язык, но говорить ему удобнее на русском, заявил он в эфире 5 канала.

В одной из Львовских школ немецкий язык заменят на русский
Родители учеников одной из школ Львовской области собрали подписи за изучение их детьми русского языка вместо немецкого.

Гудков считает, что русский язык должен стать в Украине вторым государственным Гудков считает, что русский язык должен стать в Украине вторым государственным
Бывший депутат Госдумы РФ Геннадий Гудков, которого со скандалом лишили мандата, считает, что русский язык должен стать вторым государственным в Украине.

Украинские школьники называют знание английского языка необходимым для успешной карьеры - опрос Украинские школьники называют знание английского языка необходимым для успешной карьеры - опрос
Согласно опросу школьников в центре Артек, 91,5% украинских детей считают знание английского языка необходимым условием для успешной карьеры.



Добавление комментария
Полужирный Наклонный текст Подчёркнутый текст Зачёркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Введите два слова, показанных на изображении: